“那就是说我们是远亲,”伯爵说,“怪不得你很象我妹妹。”
“诺埃莉和我可以充当双胞胎。”
“她怎么样了?”
“她和她母亲……在伍斯特郡我们家中……去世了。”
“我想就在那儿贾斯伯找到了你。”
“贾斯伯来寻找诺埃莉……后来他见到了我……因为他想要你答应给的钱……他说服我……冒充你的妹妹。”
“他抓住了这样难得的机会,我真不该责怪他呢。”伯爵出乎意料地说。
因为诺埃拉怕他生气,她又说:“我很对不起你……我怎么才能让你明白……我觉得多么……对不起你。”
“我理解你这样的心情,”伯爵回答,“但我还想让你坦率地告诉我,诺埃拉;你觉得我怎么样?不是做为你的哥哥而是做为一个男人。”
她感到很害羞,由于无法回答他的话,她转过头把脸埋在他的胸前。
“我要你说实话——心里话!”伯爵催促着。
他轻轻地用手拖起她的下巴,让她又面对着他。
“我……我不……不能告诉你。”她俏声说。
“为什么不能?”
“因为……你……不愿意……听……也许还……会让你感到意外。”
“我未必会感到意外,”伯爵说,“但我还是要听你的真心话。”
因为他的手正托着她的下巴,因为他的手臂正搂着她,她感到自己已经与他溶为一体。
这时她心中的恐惧和苦恼都消逝得无影无踪了。
相反,她强烈地感觉到,好象空中的星星降落下来,在她心中闪耀。 “告诉我真话!”伯爵坚持着。
现在她很清楚地意识到他的嘴唇已很接近她了。
“我……我爱你,”她终于小声说,“我……不能……
控制自己,我爱你……如果要……离开你……那我就会……
死的。”
她觉出伯爵的手从她下巴移开,抱住她,使她和他靠的更近了。
于是,他吻了她。
她知道这是她长久以来一直期待的时刻,也是长久以来想都不敢想的事情。
空中的繁星仿佛降落下来,光辉笼罩着她的身躯,闪烁在她唇边。
此刻是这么完美,消魂夺魄,远远超出她的梦幻之界,她感到仿佛自己已经消融升入了天堂。
她以前从未想到会有如此陶醉的时刻,这种令人难以置信的快乐只有上帝才能赋与。
“我爱……你!我……爱你!”她心里说。
她觉得这声音在她全身团荡,反复回荡传播到伯爵的嘴唇上。 他热烈地吻她,直到她喘不过气来。
此时他抬起头,用一种异乎寻常而又微颤的声音说:“你怎么会使我神魂颠倒到这种地步?这一切可能吗?我忍受了这么多痛苦,突然奇迹出现了,你竟不是我妹妹。”
“你也受过苦?”
因为她现在异常兴奋,失去了理智,所以说不出话来,更无法理解伯爵说的是仟么。
“从看到你的第一眼起我就爱上了你。”伯爵说,“我不知道世界上谁还能比你更漂亮。当我意识到我在爱你时,虽然忍受着折磨,我知道必须把你送走。”
“这……就是……你要……我……嫁给斯蒂芬爵士的原因?” “我想这样至少你可以舒服地生活并得到保护。”伯爵说。
“但你那时……很生气……对我……很粗暴。”
“不这样怎么办呢?”他问,“那时你让我发狂了,每当见到你,我就情不自禁地想吻你。”
她抬起头望着他,期待着。
他又一次狂热地、冲动地吻她。
虽然此刻她感到他眼中流露出的狂热通过嘴唇传入她的身体象太阳一样使她消融,但她并不害怕。
最后,当他终于放开她时,她才又说:“我爱你!哦……林顿,我爱……你!可是……我们……怎么办呢?”
“我们马上结婚,”他回答,“我知道我永远不能失去你:” “可是这怎么行呢?”诺埃拉有些担心地说,“都么多……人都以为……我是……你的妹妹……并且我知道你……
最恨……出现丑闻。”
“不会出现丑闻。”伯爵坚定地说。
“那……我们……怎么……避免呢?”诺埃拉问。
“我们可以做得巧妙些,亲爱的。”他回答,“就象对付贾斯伯一样要动脑筋。”
由于伯爵的亲吻使诺埃拉已神魂颠倒,所以早把贾斯伯忘在了脑后。
现在他又出现了,仿佛再一次威胁着他们。
“一切都交给我好了,”伯爵说,“我们没必要留在这里等候贾斯伯的葬礼,我会俏悄地把这一切都安排妥当的,连亲戚都不必通知。”
诺埃拉聚精会神地听着。
同时,她仍然怕会出什么意外而毁掉她的幸福,她抬起头紧紧地贴着他。
“你怎么会这么美?”他突然问,“事实上,不仅如此,你说的每一句话,做的每一件事,都使我爱得更深,我知道没有你我是无法活下去的。”
“你怎么……能……这样说呢?我以前一直在骗你,”
诺埃拉说,“这本来应该使你比以前更加不相信女人。”
“我过去不相信女人,”伯爵说,“因为我母亲走后我发疯似地想念她,我恨她让我受了这么多苦。”
诺埃拉悄悄叹气,但没打断他。
“后来,”他继续说,“你从贾斯伯手里救了我,我知道你是出于母性。可现在,亲爱的,我知道你对我产生了爱情。”
“我太爱你了,”诺埃拉说,“我找不到……合适的语言……来表达我……心中的感情。” 她拾起手摸摸他的脸,好象要证实一下他就在她的身边,然后温柔地说:“你知道我永远不会……伤害你,我当着上帝的面……
发誓……我再也不欺骗你。”
伯爵只是一味地吻她,过了很长时间他才说:“我现在必须把我的计划告诉你,过一会警察局长可能就要到了。”
“我只想……躲在这儿……告诉你……我多么爱你。”
诺埃拉说。
“岂止如此,我还想更亲近一些呐。”伯爵回答。
诺埃拉脸红了,埋下了头。他继续说:“我爱你!上帝,我太爱你了!但我们现在必须现实一些,千万不能露出半点破绽。”
“我一切……照你说的做。”诺埃拉小声说。
“明天早上我们就出发,”伯爵说,“去伦敦。我们将在伦敦公园路旁离我房子不远的教堂里悄悄结婚。”
诺埃拉抬起头听着。他继续说:“然后我们就去国外。”
“去……国外?”
诺埃拉吃惊了,记起他曾激烈地批评他母亲和诺埃莉住过的那些地方。
不等她解释,他又说了下去:“我们可以乘游艇旅行,我的一个朋友曾答应把他们的游艇借给我。”
他吻了吻诺埃拉的头发,又说:“我想,亲爱的,我们将到那些没去过的美丽地方,使我们开阔眼界,增加以后的谈话材料。我们会很快活的。”
“只要和你在一起,到哪去都会很快活的!”诺埃拉简短地说。
“我们结婚后,”伯爵说,“就立刻声明罗纹丝黛尔伯爵夫人和她女儿诺埃拉·雷文小姐都在罗马去世了。”
诺埃拉不解地望着他,他又说:“那些关心我的亲友们会以为我带你去见我母亲,这样也可以说我与她和解了。”
“你真聪明。”诺埃拉小声说。
“我们将在外旅游,直到秋天再回来.”伯爵继续说,“快回来之前,我就公布我已和诺埃拉.沃克菲尔德小姐结婚了。”
“你以为……有人会看出是我……冒充过你的妹妹吗?”
“怎么会呢?”伯爵说,“家里的人当然都知道你母亲和我母亲是表姐妹,而且也会以为你是诺埃拉。人都是按常理看待事情的,因此他们会认为以前从未见过你。”
诺埃拉舒了一口气。
“你真聪明极了,”她说,“可你……你真的下决心和我结婚了吗?”
伯爵笑了,笑声中充满快乐。
“我非常,非常肯定想娶你,无论什么事,无论什么人,都不能阻止我。”
他一边说一边想要吻她。
“我爱慕你,亲爱的,现在我至少可以说不用再忍受那毫无希望的爱情的折磨了。”
他从床上站起来又吻了吻她,说:“我去穿衣服,准备去见警察局长。然后就让仆人打点行装,你该在六点钟叫醒你的仆人,让她们把你的东西收拾好。”
伯爵一边说,一边走到宙前把窗帘拉开。
诺埃拉看到空中的星星开始逝去,室外呈现黎明前的宁静。她知道不久东方就会出现曙光。
她知道伯爵正俯视着他的土地,庆幸他不仅还活着,而且得到了爱情。 这时他转过身,穿过房间说:“快些,我的宝贝,我以前从未象现在这样迫切地想要你做我的妻子!但是,记住,在离开这里以前称还是我的妹抹。” 诺埃拉对他嫣然一笑,在他看来世界上没有人比她更可爱的了。